Propunerea lui Victor Socaciu ne poartă spre vremurile în care doamna Irina Nistor traducea „Hi, guys!” prin „Tipi înalţi”, pentru a ne împinge apoi către un viitor pe care îl speram cât mai îndepărtat. Atunci, cei mai mulţi nu vor şti să descifreze nici literele cât roata carului de pe panoul oculistului, iar tezele de doctorat se vor scrie cu bastonaşe.
E şi asta o idee de a abate atenţia de la alte probleme. Dacă salariile nu pot fi dublate, măcar filmele să fie. Când analfabetismul va lua România sub aripa sa protectoare, poate chiar le vom tripla, cu o voce care să ne explice, cu un ton dedicat în general persoanelor mai încete la minte, ce a vrut a doua voce să spună prin: „Predă-te! Clădirea e înconjurată!”.
Asta nu înseamnă că la unele transmisiuni metoda n-ar fi bună. De exemplu, aş dubla meciurile din campionatul românesc de fotbal, dar nu pe partea de sunet, ci pe cea de imagine, cu partidele din Liga Campionilor. Sau, la aceleaşi posturi telefonice deranjate care în continuare se numesc posturi de sport, peste vocile lui Marian Iancu şi Gigi Becali ar fi potrivit un „biiiiip!” continuu. În schimb, la multe emisiuni autohtone (de exemplu, la cele în care este invitat domnul Condurăţeanu), aş pune subtitrări, cuprinzând traduceri din română în română.
Există şi soluţia de compromis: actorului român să i se permită o mică tuşă personală la interpretare. Cum ar fi Bruce Willis dublat de Florin Piersic în „Die Hard”? „Yippee-ki-yai, motherfucker!” s-ar transforma într-o poveste de o oră de la filmările „Haiducilor”, urmată de un „Te-ai ars, ciocoflendere!” rostit pe un ton aspru. Anunţurile scrise ar apărea doar în situaţiile de forţă majoră. „Ne cerem scuze, întrucât actorul angajat să-l dubleze pe Marlon Brando în Naşul îşi extrage amigdalele, am apelat la Rodica Popescu-Bitănescu”.
Nu ştim însă ce decizie se va lua în cazul filmelor porno. Se va apela la Titus Steel şi la Alina Plugaru? Sunt scene în care lipsa dicţiei poate fi scuzată. Poate că dublările vor căpăta o tentă educativă, căci frecventul „Aaaah! Aaaah!” s-ar putea traduce nuanţat printr-un politicos „Se poate? Deranjez?”.
Este posibil ca domnul Socaciu să fie în continuare bântuit de experienţele trăite în Cenaclul Flacăra, când toate vocile erau urmate de acelaşi ecou detunător. Nu ştim asta, dar îl rugăm să exprime următoarea idee de acest gen ca şi cum ar dubla un film mut.
cum adica ” si veti muri cu totii de ras ” Romani ,9
de la ce e acel 9?
cartea e alcatuita din articole mai vechi sau e totul nou?
Felicitări ptr. carte ! Sper să şi câştigaţi bani de pe urma sa ? Am scris şi eu 6 cărţi (despre fotbal) şi mai făcusem o lucrare tehnică despre calea ferată. N-am făcut-o ptr. bani
ci pur şi simplu din pasiune. Ştiu cât munceşti la o carte până o vezi scoasă şi tocmai de aceea, satisfacţia unei lansări ar trebui să fie maximă. Dacă eram din Bucureşti şi … sănătos (sunt în refacere după o fractură urâtă căpătată în ianuarie – am alunecat pe gheaţă în timp ce mergeam la serviciu – cred că mai merg 4-5 luni în cârje), aş fi venit şi eu la acestă lansare. Baftă multă !
sandmann
9 este noul numar al Fiarei. Poate fi pe spatele unui fotbalist sau pe placuta de la intrarea unui spital.
„Nimeni nu stie când va veni autobuzul de ora 9, cu exceptia soferului” – RATB 8.12
(nu ma intreba ce inseamna 8.12)
mihaic
Multumesc mult. Felicitari pentru carti si va doresc insanatosire si refacere grabnica!
eu sunt curios cum ar iesi un film porno la radio!! :D
astept cartea matale ca pe un kil de portocale de pe vremea lu Ceasca!! :P
adipunker
Pai, atunci stai la coada! :D
Am postat acest articol al tau pe Facebook si iata ce-mi posteaza o amica care nu locuieste in ro:
„Urasc momentul in care deschid TV-ul si il vad pe Bruce Willis (de ex) vorbind in germana. Ca sa nu mai zic de Terminator tradus in maghiara: O viszontlátás, baby :)))”
AG, n-am fost la nici un mars de protest impotriva eutanasierii sau impotriva oricaror absurditati ale acestui guvern cretin, dar ma jur ca in cazul acestei legi voi fi primul cu un banner in mana care va protesta.
Atat mai avem…bucuria de a vedea un film..si stropul de sansa de a ne trece limba engleza pe la ureche…macar sa stim cum suna…
Viitorul va fi, dupa cum arata avantul acestui trubadur uitat de toti si toate, dublarea fetei lui Pacino cu a lui Sergiu Nicolaescu, cu un print prost facut, ca la Divertis sau la Carcotasi..ca deh…vocea poate oricine, da care e farmecu unui film daca nu-i si vezi pe actorii care brusc mananca si ei o paine prin ordonanta de urgenta?
TheFly
Suntem prieteni pe FB?
Tocmai ti-am trimis un friend request. L-as ruga acum pe Socaciu sa dubleze in romana „friend request”…:))
Ia uite ceva simpatic, la tema:
http://www.youtube.com/watch?v=aQdWM55EYgA&feature=share
no disrespect da ‘ ce-a zis don vito socaccio acest menestrel cu voce masculina?
:)) excelent clipul, rad cu lacrimi..
Mie incepe sa-mi fie mila de Victor Socaciu. Nu numai din cauza asta, dar si pentru ca „Ne vedem la TVR!”.
kop
A propus dublarea filmelor straine :D
TheFly
Cauta-l si pe ala cu DeNiro spunand „Are you talking to me?” in italiana! Si e limba lui materna.
la romani nu merge inca.prea devreme.prea literati.prin 2025 suna pluazibil.
Adrian, nu gasesc…e vorba despre celebra scena dublata in italiana sau chiar De Niro vorbind in italiana, cu alta ocazie? :)
Eu propun si dublarea melodiilor straine. D-l Socaciu ar fi perfect sa dubleze aceasta melodie subtitrata din greseala:
http://www.youtube.com/watch?v=n2kkr0e_dTQ
e posibil sa avem varianta franceza la ‘ le royale with cheese’?
lol@ francezii mereu traduc din belgiana.noi sintem mai multi si mai buni si avem o tara mai mare.
Vorbind serios, mie-mi placeau filmele dublate in italiana la care ma uitam prin anii ’90. E drept ca nu vazusem originalele, deci nu puteam face diferenta, dar cred ca important e si cine si cum face dublajul. Zapand, mai nimeresc peste o Hannah Montana sau peste desene animate dublate in romana si mi se par execrabile.
Cred ca o solutie de compromis ar fi (nu stiu daca tehnic ar fi posibil) ca din telecomanda sa alegi ce vrei: filmul original sau dublat. Sunt aproape sigur insa ca majoritatea ar alege varianta comoda a filmului dublat.
The Fly
Gata! Suntem prieteni pe viata!
lol
Bai, singurul film pe care am fost nevoit sa-l vad dublat a fost, de curand, unul cu Anthony Quinn si Celentano. Imi plac amandoi foarte mult si m-am chinuit, caci alta copie nu exista.
Filmul era dublat in limba rusa. Excruciating! Insa nici in romana nu ar fi fost mai bine.
Clar! Ai niste magiun sa ne dam pe la vene? Am vazut eu la Gigi si Calderon…:))
Noi ne tatuam cu pixul! Pe sub piele, ca suntem agenti secreti :)
Pana si americanii se amuza de filmele cu Bruce Lee, in care miscarea buzelor nu e sincronizata cu vocea…Adevarul e ca prima oara am vazut Star Wars pe Pro 7, dublat in limba germana, drept consecinta invatam germana in loc de engleza, lucru valabil si pentru italiana pomenita de lol cand ne uitam pe Italia 1 la filmele de vineri seara( ce vremuri…). Cartoon Network n-are nimic in comun cu ce era inainte (…au dublat pana si Tom si Jerry )…
Felicitari pentru noua ta aventura!!! pe langa ca nu
cred in sfarsitul lumii!!! De asta am inceput sa invat
limbi straine sa nu fiu nevoita sa ma bazez pe serviciile
lor, sa inteleg ce au zis si de ce au ras in filme!!!
In clasa a 5-a am avut probleme cu muzica franceza,
nu intelegeam despre ce canta Johnny Hallyday …
Sa ai o zi perfecta la autografiat carti!
Eroare!!!
Scuze dar n-am idee de ce a aparut „@Ardeleanu”
mesajul este pentruAdrian Georgescu …
Olga Khan fosta Ardeleanu
Multumesc mult. Hallyday canta despre vacanta, dar nu stia sa scrie corect cuvantul.
Domnul Socaciu are si argumente pentru propunerea in cauza?
Sustinerea limbii romane si a specificului cultural.
A, si ca isi face de lucru in afara casei, ca sa evite sa-si spuna parerea despre „Ne vedem la TVR!”.
AG:
Pai limba romana nu se sustine si in varianta ei scrisa?
Doc
Ba da. Chiar si in dialectul gestic, al florareselor manioase.
Dar e si putina tampenie aici. Pentru multi, o limba nu e servita decat daca le belesti pe celelalte si le infrangi in lupta de sub bolta palatina.
Rümanien über alles bulles.
Buna, cred ca si orbii si-ar dori sa auda originalul. Dcac i-am scadea, ar mai ramine analfabetii, caci copiii prefera si inteleg mai bine ceea ce dl senator nu.
Felicitari pentru carte!
Doc
Soţul Marinei Almăşan mai foloseşte şi argumentul forte al civilizaţiei superioare. ” Dacă şi ţări ca Franţa, Germania dublează etc.”
Din întâmplare avem un lucru bun. Domnul Almăşan l-a identificat cu precizie şi vrea să-l schimbe.
Dacă lucrurile ar fi stat invers ar fi folosit fără ezitare argumentul naţionalist. ” Chiar dacă Franţa foloseşte subtitrări, noi, rrromânii, trebuie musai să-l auzim pe Sinatra doinind rrromâneşte”.
Cum o dai e ca el.
Vorba nemuritorului Bogie:
„Mai zi-o o dată, Sam.”
”Stop iniţiativei legislative:
SOCACIU-dublare filme.” (îndobitocirea profundă a românilor…şi de
către români!) Rămân un bun român vizionând filme subtitrate,
fascinat de vocile originale ale actorilor cinematografiei mondiale. Băietii mei au învăţat mai întâi noţiuni de lb. engleză de
la ”Cartoon Network”(acum dublat) Totuşi, acest folkist de cenaclu păunescian .”sugaciu”are
deplina libertate să-şi pună în practică ”iniţiativa”!… vizionarea
filmelor artistice (XXX) în dormitorul propriu, eventual dublate de
Marina Almăşan. Poate ar fi bine sa ascultam cantecele lui Socaciu dublate de Irina Loghin si C.T.Popescu – in conditiile limbii romane deplorabil vorbita de V. Socaciu, ar fi mai bine ca insisi parlamentarii sa fie dublati de vorbitori adevarati de limba romana
Regimul instalat în ’44-46 și «răsturnat» în ’89 a avut unele realizări de neignorat: învățământul gratuit, cu urmări blamabile și nu prea. N-a reușit să impună meritocrația, dar 99,99% din populația de la 10 la 100 de ani știa să citească și să scrie. Unii mai corect, alții mai puțin, dar știau!
Cei peste 20 de ani de-atunci au reușit să arunce la coșul uitării termenul «meritocrație», în schimb învățământul nu mai e gratuit… Zeul ban dictează și conferă diplome și merite nebănuite!
Sunt curioasă câți analfabeți vor fi găsiți la recensământul din toamnă, analfabetismul având tendința de a mărșălui victorios după 20 de ani de democrație originală, precum Armata Roșie în drumul spre Berlin.
Imbecilizarea unei nații se poate face ușor (propunerea Socaciului vine în consonanță cu alte inițiative mass media mai puțin transparente dar cu rezultate vizibile), cu beneficiu substanțial pentru profitori pragmatici.
O nație idiotizată e muuuuult mai ușor de stăpânit.
Felicitări pentru debutul editorial, AG … și, «la mai multe» – și volume tipărite și succesuri! ;)
Cei peste 20 de ani de-atunci = știe toată lumea la ce mă refer, sintagma prea vehiculată trebuind totuși, în context, a fi corectată:
Cei peste 20 de ani de la schimbarea de macaz politic…
muzica-i facuta s-o canti, nu Socaciu!
http://youtu.be/fglanAdcSvs
Q.E.D
De curand cinci senatori au avut o propunere legisllativa privind controlul psihologic si psihiatric pentru functiile de conducere si ma gandesc ca venind din sistem stiau ei ceva ce noua muritorilor ne-a scapat:)
dovada initiativa domnului Socaciu care cum spune romanul te lasa bouche bee .
In privinta filmelor xxl nu imi fac mari probleme suntem niste oameni totusi civilizati , stim codul bunelor maniere si nu vorbim cu gura plina.
in alta dimensiune : mult succes , imi plac la nebunie articolele tale!
Sfarsitu en fanfare cu dublatul filmului mut. Foarte bun articolul.Exceptand bookfest unde voi putea gasi cartea? Eu sunt din Brasov.
Am uitat sa articulez sfarsitul
Ma bucur sa aud de aceasta lansare de carte. Cu siguranta voi fi acolo. Am si de ce ca vad ca ai avut o revenire de forma cu articolul asta :D
http://youtu.be/USAsgpMgHYs :)
nico
:D
cred ca si asta ar iesi bine dublata
http://www.youtube.com/watch?v=lz0IT4Uk2xQ
Semnat anonim
Totusi, sa nu-l jignim pe respectivul domn. Mai degraba sa-l dublam.
@AG
daca 6 e vechiul numar al fiarei si 9 e noul , inteleg legatura cu titlul articolului – 69 constituind intriga in multe filme porno
Eu ma gandeam la alte sensuri insa….
– 9 – adjectiv – gen carte noua , gandire noua, o Romanie noua
– 9 – pronume – gen romani , noua ni s-a spus sa traim bine dar vom muri de ras . sau de lene
sau de ciuda.invidia sau alte boli , tratabile in spitalul ala
malasuerte
:)
La filmul ala am ras cu lacrimi. Aici un fragment in germana:
http://youtu.be/UyNb65GFPjo
Eu propun să fie dublate comentariile meciurilor. Peste vocile unor comentatori de-ai noştrii să fie pusă vocea comentatorilor de la televiziunile de afară. Astfel, telespectatorii vor ajutaţi să înţeleagă mult mai bine ce se întâmplă pe teren şi vor fi protejaţi faţă de informaţiile inutile date de autohtoni.
tare articolul
comentarii foarte tari
deja mi se pare dublate
:lol:
O altă propunere de dublaj pentru filmele porno : Replica ‘yeah, yeah’ să fie redată prin ‘Sunt entuziasmata de potenta ta virila’.
Şi ceva de genul ‘deeper, deeper baby’ prin ‘Sunt usor deceptionata de superficialitatea cu care tratezi problema’.
Doc
Uite aici proiectul.
http://www.cdep.ro/pls/proiecte/upl_pck.proiect?cam=2&idp=11992
In alta ordine de idei, ceva din aceeasi zona
http://www.tolo.ro/2011/05/06/marina-almasan-premiata-din-banii-atrasi-de-la-sponsori/
Prima victorie a lui Djoko impotriva lui Nadal pe zgura sau am fost gresit informat? :P
băi, dacă mai citesc vreo două comentarii ca ale lui Lili sau ronis, înclin să votez pentru Socaciu. până şi filmele porno pot deveni vesele.
the man
Sunt cele mai vesele filme din lume, uneori mult peste comedii.
Adrian
Doamne fereste, cum sä-l jignesc? Asta e porecla lui de pe vremea cenaclului Flacära
http://www.youtube.com/watch?v=ZEzgysQEmyg&feature=channel_video_title
Daca, prin absurd, se va ajunge la asa ceva…eu unul nu o sa mai merg la cinema si nu o sa ma mai uit la filmele de la Tv…felicitari inca o data pt editorial(nu ca ar mai fi nevoie, da noah)
Ştiu că-ţi spun ceva banal, dar nu mă pot abţine – Eşti genial. Aia e!:))))